Введение
Актуальность:
«Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка»[1; 37] Преобразования, с помощью которых осуществляется перевод, называются переводческими трансформациями. Особое значение они имеют в художественном тексте, так как в задачу такого перевода входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и так далее.
Проблема в том, что часто язык оригинала и язык, на который переводится текст, оказываются разными по внутренней структуре. Это несоответствие вызывает необходимость в грамматических трансформациях.
Цель нашей работы: опираясь на ранее выделенные учеными виды грамматических трансформаций, найти эти изменения в романе Джона Голсуорси «Собственник» и проследить, какие виды трансформаций использовал переводчик.
Данная цель обусловила следующие задачи:
подобрать фактический материал;
проанализировать трансформации в тексте;
выделить трудности эквивалентного перевода.
В работе использован описательный метод при изучении фактического материала, подобранного методом сплошной выборки, а также использован сопоставительный метод при сравнении текстов.
Данная работа находится на стадии дальнейшей разработки. Поскольку не все виды грамматических трансформаций были найдены в данном произведении, мы планируем расширить нашу работу, изучая другие произведения Джона Голсуорси.