Словообразовательные трансформации

Такие трансформации чаще используются в переводах научных и политических текстов, поскольку большинство новообразований присущи именно этим стилям. И поэтому особенностям словообразовательных трансформаций при художественном переводе уделено незначительное внимание. Тем не менее, мы попытались найти и проанализировать их в изучаемом тексте.
Словообразовательные суффиксы в английском и русском языках не всегда совпадают по своему значению и употреблению. В каждом языке есть очень продуктивные суффиксы. Например, в английском языке таким суффиксом является суффикс -er. «При помощи - er можно образовывать существительное, выражающее агент действия, фактически от любого глагола. (…) Поэтому при переводе слов, образованных при помощи суффикса -er, часто приходится пользоваться глаголами» [2; 12]
“…that you don't get any thinner” [3; 18]
«Ты совсем не худеешь» [4; 49]
В русском языке нет эквивалента слову «thinner», поэтому его переводят глаголом «худеть».
«…he was owner of houses» [3; 22]
«…у него были свои дома» [4; 54]
Замена одной части речи другой при переводе весьма характерна и часто используется в переводческой практике. Замена английского отглагольного существительного, образованного с помощью -er, глаголом в русском переводе является обычной.
Кроме того, английские слова с -like переводятся прилагательными:
« …in the tall bull-like George…» [3; 11]
«…рослый, массивный Джордж…» [4; 42]
Слово «быкоподобный» мы не используем в русском языке, поэтому необходимо использовать не прямой перевод, а подобрать синоним.
Из-за того, что «удельный вес аффиксальных образований в английском языке значительно выше, нежели в русском»[5;36] при переводе не всегда можно использовать русский аналог английского аффикса, а это ведет в введению дополнительных лексем в текст. Таким образом, используется широко распространенный в переводе прием- добавление лексических единиц. Это связано с необходимостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале, словообразовательными средствами.
Иногда, чтобы точнее передать значение фразы, переводчик может использовать идиомы, фразеологические обороты.
Например, «They will tell you anything» [3; 18]
«Наговорят вам с три короба, и только» [4; 49]
Подводя итоги словообразовательным трансформациям, можно сделать выводы:
словообразовательные суффиксы в разных языках различаются по степени продуктивности и дополнительному значению;
наличие большого количества разнообразных оценочных суффиксов в русском языке и скудности их в английском переводе приводит к использованию идиом и фразеологических оборотов.