Морфологические трансформации

Из-за расхождения морфологического строя английского и русского языков, переводчик встречает трудности, которые преодолеваются с помощью морфологических трансформаций, которые включают в себя замену частей речи, особенности передачи при переводе значения артикля, морфологических категорий числа, рода и так далее. Рассмотрим некоторые виды морфологических трансформаций.
Артикль
В английском языке определенность неопределенность значения существительных определяется артиклем. В русском языке артикля нет и наличие этого указателя необязательно. По-русски можно сказать:
Дай мне эту тетрадь. Give me the note-book. Или
Дай мне какую-нибудь тетрадь. Give me a note-book.
А можно просто: «Дай мне тетрадь», не уточняя, идет ли речь о конкретной книге или о любой книге вообще. В английском языке такое уточнение обязательно и мы не можем перевести на английский язык предложение: «Дай мне тетрадь», так как здесь нет конкретизатора, указателя определенности неопределенности.
Значение артикля чаще всего передается лексическими средствами. При этом используются замена и добавление лексических единиц, опущение (когда артиклю не несет определенную смысловую нагрузку, его можно опустить при переводе).
Неопределенный артикль указывает на то, что предмет принадлежит к какому-то классу предметов. Иногда он приближается к значениям неопределенных местоимений some и any.
«John had an unreal feeling as if he were passing through the scene in a book» [3; 45 ]
«У Джона было какое-то нереальное чувство, точно он переживает сцену из романа»[4; 56]
Определенный артикль выполняет ограничительную функцию. Он, наоборот, выделяет предмет из класса, «изолирует его от ему подобных, конкретизирует его» [2;16].
«In the center of the room, under the chandelier, as became a host, stood the head of the family, old Jolyon himself» [3; 10].
Автор выделяет, что посередине именно этой комнаты стоял старый Джолион.
Иногда определенный артикль выступает в значении указательного местоимения, от которого он когда-то произошел:
« If he remembered anything, it was the fainty capriciousness, with which the gold haired brown eyed girl had treated» [3; 115].
«Если Сом и помнил что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая, темноглазая девушка обращалась с ним»[4; 107].
Если переводчик будет упускать такие моменты, то русское предложение будет неполным и неточным.
Несоответствие категории числа.
Категория числа существительных имеется и в русском и в английском языке. Но в употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются расхождения. Это приводит к грамматическим трансформациям - замене множественного числа английского существительного единственным числом в русском языке, и наоборот.
множественное число - единственное число
oats овес
onions лук
potatoes картофель
множественное число - единственное число
деньги money
чернила ink
усы moustache
Исчисляемые существительные имеют форму единственного и множественного числа в обоих языках, которые совпадают. Но все-таки иногда их употребление бывает различно. Например, в английском языке существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek и другие) иногда употребляются в единственном числе для большей выразительности. Например,
« Young Jolyon's eye twinkled» [3; 212]
«В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек»[4; 243].
Глагол « to twinkle» экспрессивнее, чем «glimmer» или «shine». И этот более выразительный глагол как бы требует употребления существительного «eye» в единственном числе, что является менее обычным и привлекает к себе внимание. Это называется стилистическим согласованием.
Иногда подобное явление наблюдается, когда лексическое значение существительного в единственном числе имеет обобщающий характер.
Например, we got the doctor to forbit to read the paper, when the war broke out.
А когда началась война, мы попросили доктора запретить ему читать газеты.
Таким образом, при переводе отдельных словоформ в единственном и множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду трансформаций как замена формы слова.
Замена частей речи.
Замена части речи является самым распространенным видом морфологических трансформаций. Подобные замены вызваны «различным употреблением слов и разными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке»[2; 46]. Чаще замене подвергаются существительные. В данном произведении (Голсуорси «Собственник») много английских существительных, образованных от прилагательных с исходной производящей основой - глаголом. В русском языке им соответствует глагол:
«The strange resolution of trustfulness he had taken seemed to be animate even his secret thought» [3; 104].
«Внезапно принятое решение довериться им овладело и всеми его мыслями»[4; 95].
Английскому деадъективному существительному с исходной производящей основой - существительным, в русском языке может соответствовать имя прилагательное.
« If he remembered anything, it was the fainty capriciousness, with which the gold haired brown eyed girl had treated» [3; 115].
«Если Сом и помнил что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая, темноглазая девушка обращалась с ним»[4; 107].
Перевод сказуемого часто сопровождается заменами частей речи.
Например, « … you don't get any thinner»[3; 18].
«… ты совсем не худеешь»[4; 49].
«You are a poor liar» [3; 69]
«Ты не умеешь лгать» [ 4; 83].
Здесь именное сказуемое передано сложным глагольным сказуемым.
Встречаются случаи замены местоимений существительными или именами собственными:
«The old lady's round, steel-grey eyes (…) followed her wistfully» [3; 19]
« Круглые, стального цвета глаза старой леди (…) с грустью следили за Джун»[4; 51]
«…the whole spirit of their succes was embodied therein» [3; 22]
«….дом олицетворял собой самую сущность их жизненных успехов»[4; 53 ]
В русском варианте мы видим уточнение, конкретизацию того, о чем идет речь.
Прилагательные в предикативной функции (с глаголом - связкой to be) часто заменяется глаголом: to be glad- радоваться, to be angry- сердиться , to be silent - молчать и так далее.
«I'm sorry for James » [3; 26].
«Мне жаль Джеймса» [4; 57].
«I'm very well in myself» [3; 18].
«Я чувствую себя неплохо»[4; 50].
Такая конструкция предложения более характерна для русского языка, поэтому автор и заменял части речи.
Подводя итог морфологических трансформаций, можно сделать следующие выводы:
Значение определенности неопределенности существительного, передаваемое в английском языке соответствующими артиклями, чаще всего при переводе передается дополнительными лексическими средствами для достижения смысловой и стилистической эквивалентности перевода.
При переводе словоформ единственного и множественного числа, переводчик иногда вынужден использовать замену единственного числа множественным и наоборот.
Самым распространенным способом морфологических трансформаций является замена частей речи. При этом для достижения смысловой и экспрессивной эквивалентности перевода проводится замена членов предложения.
грамматическая трансформация перевод голсуорси собственник