Морфологические трансформации

Из-за расхождения морфологического строя английского и русского языков, переводчик встречает трудности, которые преодолеваются с помощью морфологических трансформаций, которые включают в себя замену частей речи, особенности передачи при переводе значения артикля, морфологических категорий числа, рода и так далее. Рассмотрим некоторые виды морфологических трансформаций.

Артикль

В английском языке определенность неопределенность значения существительных определяется артиклем. В русском языке артикля нет и наличие этого указателя необязательно. По-русски можно сказать:

Дай мне эту тетрадь. Give me the note-book. Или

Дай мне какую-нибудь тетрадь. Give me a note-book.

А можно просто: «Дай мне тетрадь», не уточняя, идет ли речь о конкретной книге или о любой книге вообще. В английском языке такое уточнение обязательно и мы не можем перевести на английский язык предложение: «Дай мне тетрадь», так как здесь нет конкретизатора, указателя определенности неопределенности.

Значение артикля чаще всего передается лексическими средствами. При этом используются замена и добавление лексических единиц, опущение (когда артиклю не несет определенную смысловую нагрузку, его можно опустить при переводе).

Неопределенный артикль указывает на то, что предмет принадлежит к какому-то классу предметов. Иногда он приближается к значениям неопределенных местоимений some и any.

«John had an unreal feeling as if he were passing through the scene in a book» [3; 45 ]

«У Джона было какое-то нереальное чувство, точно он переживает сцену из романа»[4; 56]

Определенный артикль выполняет ограничительную функцию. Он, наоборот, выделяет предмет из класса, «изолирует его от ему подобных, конкретизирует его» [2;16].

«In the center of the room, under the chandelier, as became a host, stood the head of the family, old Jolyon himself» [3; 10].

Автор выделяет, что посередине именно этой комнаты стоял старый Джолион.

Иногда определенный артикль выступает в значении указательного местоимения, от которого он когда-то произошел:

« If he remembered anything, it was the fainty capriciousness, with which the gold haired brown eyed girl had treated» [3; 115].

«Если Сом и помнил что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая, темноглазая девушка обращалась с ним»[4; 107].

Если переводчик будет упускать такие моменты, то русское предложение будет неполным и неточным.

Несоответствие категории числа.

Категория числа существительных имеется и в русском и в английском языке. Но в употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются расхождения. Это приводит к грамматическим трансформациям - замене множественного числа английского существительного единственным числом в русском языке, и наоборот.

множественное число - единственное число

oats овес

onions лук

potatoes картофель

множественное число - единственное число

деньги money

чернила ink

усы moustache

Исчисляемые существительные имеют форму единственного и множественного числа в обоих языках, которые совпадают. Но все-таки иногда их употребление бывает различно. Например, в английском языке существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek и другие) иногда употребляются в единственном числе для большей выразительности. Например,

« Young Jolyon's eye twinkled» [3; 212]

«В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек»[4; 243].

Глагол « to twinkle» экспрессивнее, чем «glimmer» или «shine». И этот более выразительный глагол как бы требует употребления существительного «eye» в единственном числе, что является менее обычным и привлекает к себе внимание. Это называется стилистическим согласованием.

Иногда подобное явление наблюдается, когда лексическое значение существительного в единственном числе имеет обобщающий характер.

Например, we got the doctor to forbit to read the paper, when the war broke out.

А когда началась война, мы попросили доктора запретить ему читать газеты.

Таким образом, при переводе отдельных словоформ в единственном и множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду трансформаций как замена формы слова.

Замена частей речи.

Замена части речи является самым распространенным видом морфологических трансформаций. Подобные замены вызваны «различным употреблением слов и разными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке»[2; 46]. Чаще замене подвергаются существительные. В данном произведении (Голсуорси «Собственник») много английских существительных, образованных от прилагательных с исходной производящей основой - глаголом. В русском языке им соответствует глагол:

«The strange resolution of trustfulness he had taken seemed to be animate even his secret thought» [3; 104].

«Внезапно принятое решение довериться им овладело и всеми его мыслями»[4; 95].

Английскому деадъективному существительному с исходной производящей основой - существительным, в русском языке может соответствовать имя прилагательное.

« If he remembered anything, it was the fainty capriciousness, with which the gold haired brown eyed girl had treated» [3; 115].

«Если Сом и помнил что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая, темноглазая девушка обращалась с ним»[4; 107].

Перевод сказуемого часто сопровождается заменами частей речи.

Например, « … you don't get any thinner»[3; 18].

«… ты совсем не худеешь»[4; 49].

«You are a poor liar» [3; 69]

«Ты не умеешь лгать» [ 4; 83].

Здесь именное сказуемое передано сложным глагольным сказуемым.

Встречаются случаи замены местоимений существительными или именами собственными:

«The old lady's round, steel-grey eyes (…) followed her wistfully» [3; 19]

« Круглые, стального цвета глаза старой леди (…) с грустью следили за Джун»[4; 51]

«…the whole spirit of their succes was embodied therein» [3; 22]

«….дом олицетворял собой самую сущность их жизненных успехов»[4; 53 ]

В русском варианте мы видим уточнение, конкретизацию того, о чем идет речь.

Прилагательные в предикативной функции (с глаголом - связкой to be) часто заменяется глаголом: to be glad- радоваться, to be angry- сердиться , to be silent - молчать и так далее.

«I'm sorry for James » [3; 26].

«Мне жаль Джеймса» [4; 57].

«I'm very well in myself» [3; 18].

«Я чувствую себя неплохо»[4; 50].

Такая конструкция предложения более характерна для русского языка, поэтому автор и заменял части речи.

Подводя итог морфологических трансформаций, можно сделать следующие выводы:

Значение определенности неопределенности существительного, передаваемое в английском языке соответствующими артиклями, чаще всего при переводе передается дополнительными лексическими средствами для достижения смысловой и стилистической эквивалентности перевода.

При переводе словоформ единственного и множественного числа, переводчик иногда вынужден использовать замену единственного числа множественным и наоборот.

Самым распространенным способом морфологических трансформаций является замена частей речи. При этом для достижения смысловой и экспрессивной эквивалентности перевода проводится замена членов предложения.

грамматическая трансформация перевод голсуорси собственник

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   Загрузить   След >